журнал Улитка журнал Улитка №14 | Page 9

Критика / Статьи / Интервью
ной неизменности , и тогда фраза обрывается на полуслове .
За словами поэта , находящегося в состоянии душевного смятения , скрывается противоположное этим словам содержание , т . е . поэт употребляет их в ироническом смысле , что вызывает комический эффект , поскольку герой хочет найти постоянство там , где его нет .
Нарихира использует и различные виды параллелизма . В двух первых фразах синтаксический параллелизм в единстве с вопросительной интонацией придает ироничность высказыванию . Этому способствует также звукоповтор — эпифора ( арану — нарану ), лексическая анафора ( хару ), синтаксическая анафора ( цуки я — хару я ).
Другой вид параллелизма обнаруживается при сопоставлении трехстишия и двустишия танка . Это прием цуйку , пришедший из китайской поэзии . Здесь он заключается в противопоставлении одной части стихотворения другой — изменчивости природы противополагается кажущееся постоянство человека .
В целом стихотворение имеет романтическую тональность и воспринимается как видение , в котором смешаны временные и пространственные пласты . Построенное на невысказанных подразумеваемых значениях , оно как нельзя лучше выражает суть суггестивной лирики . Стихотворение не отягощено сложными приемами риторики ( в нем отсутствуют специфические приемы японского классического стиха ), непритязательно по лексическому составу , за счет эвфонического рисунка звучит легко и естественно , как поток внутренней речи . Эта речь взволнованна . Чувство столь цельно и всеобъемлюще , что не находится средств для его адекватной передачи . В результате возникает тавтология — расточительная в 31-сложной танка . Однако благодаря несвязности , невнятности этой речи читателю легче донести смятение , душевный порыв , боль переживаний .
Следующее стихотворение представляет собой акростих , поскольку начальные слоги пятистишия выстраиваются в слово « какицубата » — « ирис »:
Каракоромо Кицуцу нарэниси Цума си арэба Харубару кинуру . Таби о си дзо омоу
В китайские шелка Облачена любимая В далекой от меня столице . С тоской о ней я вспоминаю В долгом странствии своем !
Слово « каракоромо » является постоянным эпитетом ( макура-котоба ) к слову « ки » — « носить » ( одежду ) и ведет за собой цепочку ассоциативно связанных слов ( энго ), в которой каждое слово является омонимической метафорой ( какэкотоба ): « нарэ » — « изнашивать » и « привыкать », « цума » — « полы » ( одежд ), « одежды » и « возлюбленная », « хару » — « натягивать » ( ткань ) и « харубару » — « далеко », « ки » — « носить » ( одежду ) и « идти », « таби » — « странствие » и « носки ». В стихотворении возникает второй смысл :
Я износил Китайские одежды , Их полы обтрепал В дороге дальней , Стер в странствии носки !
Фото Graf Mur
Это стихотворение Аривара Нарихира вошло и в « Исэ моногатари », где рассказывается о странствии кавалера вдали от столицы .
* Поэзия Аривара Нарихира включает ностальгический мотив , который непосредственно связан с личными переживаниями , перипетиями любовного чувства : Рукава одежд , благоухающие ароматом цветов , стали в японской поэзии устойчивым мотивом воспоминаний о прошлом — весне , лете или далеком друге . Этот мотив ассоциативно возвращает к старинному стихотворению , где запечатлен образ рукавов , струящих аромат :