журнал Улитка журнал Улитка №14 | Page 20

Критика / Статьи / Интервью
Проанализировав всего несколько переводов хайку на русский язык , мы можем сделать некоторые предварительные выводы относительно приемов и способов перевода ономатопоэтических слов , употребляемых в этом жанре . Как было показано выше , нам
встретились следующие приемы : заимствование ; подбор эквивалентного звукоподражания ; формальное соответствие , при котором используются глагол с уточняющим наречием ; глагол с узким конкретным значением вместо уточняющего наречия с глаголом довольно широкого значения ; описание , при котором имплицитно подразумеваемое в японском языке выражено эксплицитно на языке перевода .
Таким образом , можно отметить несколько специфических приемов поиска эквивалентов для ономатопеи в поэзии . Во-первых , поэзия ( особенно поэзия хайкай ), очевидно , допускает прямое заимствование ономатопоэтических слов для а ) передачи настроения ; б ) для сохранения лаконичности и ритмики произведения ; в ) для передачи национального колорита . До сих пор подобное явление нам удавалось наблюдать только в переводах японских сказок , где основным критерием , пожалуй , является сохранение колорита .
Во-вторых , допускается использование звукоподражаний для придания живости описанию и для сохранения ритмики произведения .
В-третьих , в поэзии переводчики менее склонны просто опускать ономатопоэтическое слово , ничем его не компенсируя , так как большая часть информации ( как в семантике , так и в прагматике ) выражена именно ономатопеей . Встреченные нами при этом способы компенсации — описание , аллитерация и другие стилистические средства .
Остальные приемы передачи функций японской ономатопеи ( поскольку мы говорим именно о функциональной эквивалентности ) на русский язык практически не отличаются от встреченных нами ранее при анализе переводов художественных произведений . Следовательно , как показывают проанализированные переводы , и при переводе заранее заданных форм ( в том числе поэзии хайку ) существует возможность создавать адекватный оригиналу перевод на русском языке .
Использованная литература : 1 . Андреев А . Что такое хайку ? http :// www . haiku . ru / frog / def . htm 2 . Атода Т ., Хосино К . Гисэйго гитайго цукаиката дзитэн ( Словарь употребления звукоподражательных и звукоизобразительных слов ) 2-е издание . Т ., Сотакуся , 1995 . 3 . Долин А . А . Одинокий сверчок М ., 1987 . 4 . Кобаяси Исса Ливень пятой луны ( пер . А . А . Долина , В . Н . Марковой , Т . Л . Соколовой-
Делюсиной , Н . И . Фельдман ) М ., Кристалл , 1999 . 5 . Кобаяси Исса Стихи и проза ( Перевод с японского , предисловие и комментарии Т . Л .
Соколовой-Делюсиной ) СПб , " Гиперион ", 1996 . 6 . Румак Н . Проблема поиска межъязыковых эквивалентов ( на примере японской ономатопеи ) Тезисы научной конференции « Ломоносовские чтения 2003 » М ., 2003 . 7 . Румак Н . Г . Проблема адекватности при переводе японской ономатопеи Тезисы научной конференции « Ломоносовские чтения 2004 » М ., 2004 . 8 . Ямагути Н . Кураси-но котоба Гион-гитайго дзитэн ( Словарь повседневной звукоподражательной и звукоизобразительной лексики ) Т ., Коданся , 2003 .
Фото Элины Витомской
Источник : http :// istina . msu . ru / publications / article / 3291358 /
Наталья Румак младший научный сотрудник , доцент кафедры японской филологии Института стран Азии и Африки МГУ имени М . В . Ломоносова