журнал Улитка журнал Улитка №14 | Page 19

Критика / Статьи / Интервью Японское ономатопоэтическое слово передано двумя способами: во-первых, прямым звукоподражанием, передающим потрескивание, а во-вторых, звукоподражательным глаголом «мурлыкать». Употребление этого глагола добавляет «мягкости» к изображению треска (крак-крак-крак), так как ассоциируется с состоянием довольства и спокойствия животного, что, в свою очередь, дает ощущение умиротворенности, выраженное в оригинале употреблением наречия pachipachi (в отличие, например, от bachibachi, передающего более сильный и громкий треск) и словом «кигэн», обозначающим хорошее настроение (что, впрочем, в переводе также выражено при помощи глагола «радоваться»). Yuagari-no shiri-ni bettari sho:bu kana После ванны К голому заду прилип Листик аира. В оригинале наречие bettari («крепко (прилипать)») использовано без соответствующего глагола (kuttsuku - прилипать, haritsuku — прилепляться и т.п.). Однако ограниченность сочетаемости этого наречия позволяет без труда восстановить глагол. Вернее даже будет сказать, что наречие bettari используется лишь в сочетании с определенными глаголами, поэтому при переводе адекватным будет употребление глагола с соответствующей семантикой. Интересным будет заметить, что размер оригинального стихотворения допускает употребление только глагола без уточняющего наречия. Однако автор, очевидно, предпочел опустить именно глагол, так как ономатопоэтическое слово несет не только семантическую, но и прагматическую нагрузку — передает ощущения. По нашему мнению, это ощущение в русском переводе передается при помощи аллитерации: нужный эффект достигается за счет повторения звука «л». Katatsumuri sorosoro nobore Fuji-no yama Тихо, тихо ползи, Улитка, по склону Фудзи Вверх, до самых высот! Одно из значений наречия sorosoro, использованного в оригинале, - «медленное, неспешное, тихое движение». Наречие обладает собственным значением и может употребляться с глаголами довольно широкой семантики, объединяемых только компонентом «движение». Поэтому в русском языке в качестве соответствующего эквивалента приводится также наречие с семантическим компонентом «отсутствие скорости», и глагол, обозначающий движение: «тихо ползи». Эффект протяженности действия по времени возникает по ассоциации со словом «улитка» и усиливается сочетанием sorosoro nobore, а в русском языке передается повторением слова «тихо», что способствует сохранению ритмического рисунка. Фото Елены Шастиной