журнал Улитка журнал Улитка №14 | Page 18

Критика / Статьи / Интервью
тающему хайку . Кроме того , намек на круглые глаза ( не от удивления , а в шутку ) тоже передан в русском переводе путем дополнительно вводимой информации ( луна « таращит глаза »; и луна- « шалунья »). Возможно , это избыточная информация , но она передает атмосферу радости и свежести , содержающуюся в оригинале .
Kirikiri shan-to shite saku kikyo : kana
Покачиваясь , Стоят среди трав густых Колокольчики .
Здесь использовано ономатопоэтическое сочетание kirikirishan ( to suru ), составленное , в свою очередь из двух ономатопоэтических слов : kirikiri — скрипеть , будучи крепко зажатым между чем-то ; быть крепко зажатым , почти до скрипа ; и shan ( to suru ) — освежиться , придти в себя ; возможно , подразумевается также форма shanshan — звон множества колокольчиков ( звукоподражание ); быть крепким , здоровым физически и душевно ( описание состояния ).
Таким образом , мы получаем следующую область значений , имплицитно содержащихся в сочетании с ономатопоэтическим словом : колокольчики цветут ; « бодро » стоят , « крепко зажатые » ( другими растениями ); « позванивают » ( видимо , качаясь на ветру ).
Мы видим , что в русском языке значения ономатопоэтического слова снова оказываются выражены эксплицитно (« стоят среди трав густых » - выделено нами , что дает ощущение « сжатости » другими растениями ; покачиваясь , что ассоциируется с движением ветра ). Интересно отметить , что ассоциация со звоном уже содержится в русском названии цветка , поэтому прямых указаний на звукоподражание нет .
Uzumebi ya sayu mo chinchin yoru-no ame
Тлеют угли . Вода - тин-тин - в котелке . Ночной дождь .
В этом примере звукоподражание chinchin — бульканье кипящей воды передано как заимствование . На наш взгляд , использование соответствующего звукоподражания « буль-буль », нарушило бы общий стиль , поскольку в русском языке оно встречается преимущественно в детской речи . Вероятно , здесь можно было бы говорить о замене звукоподражания глаголом « булькать » или существительным « бульканье », однако тогда существовала бы опасность нарушения ритма . Кроме того , заимствование также помогает создать некий « национальный колорит », что усиливает впечатление от прочтения .
Asabare-ni pachipachi sumi-no kigen kana
Ясное утро - уголь радуется в очаге , крак-крак-крак - мурлычет .
Наречие pachipachi передает звук ( и впечатление от ) потрескивания ломающихся тонких предметов , треска горящего угля , описывает разлетающиеся искры .