журнал Улитка журнал Улитка №14 | Page 13

Критика / Статьи / Интервью
Следующее стихотворение Нарихира (№ 618 ), написанное от лица женщины , является непосредственным ответом на предыдущую танка . Составители антологии представляют
здесь распространенный в эпоху Хэйан обычай любовной переписки в стихах . Женщина с иронией относится к излияниям поклонника , к его просьбе о встрече , не верит в искренность и глубину
его чувств . Требовать от мужчины истинных проявлений любви свойственно любовной лирике того времени , поскольку культ чувств предписывал мужчине непостоянство , поиски новых наслаждений . Достаточно вспомнить повесть « Такэтори моногатари » (« Повесть о старике Такэтори », нач . X в .), в которой героиня , чтобы испытать чувства своих поклонников , хэйанских аристократов , предлагала им совершить подвиги , исполнить сложные задания . В стихотворении страдания кавалера преднамеренно умаляются , от него постоянно хотят видеть доказательства любви . Литота , гипербола , иносказание придают стихотворению откровенно насмешливую интонацию .
В японской литературе становится популярным сочинение произведений мужчинами от имени женщин . Ки-но Цураюки , например , желая скрыть свое авторство , утверждал в своем путевом дневнике , что его попыталась создать женщина . В ту пору использование в литературе японской письменности , какой написан дневник Цураюки , было прерогативой женщин , тогда как мужчины , обладая познаниями в области китайских наук , применяли китайский язык для своих сочинений , в том числе и для написания дневников .
В следующем стихотворении Нарихира выражает страдания покинутой женщины , которая сомневается в чувствах кавалера :
Из предисловия к стихотворению выясняется , что Фудзивара Тосиюки был увлечен женщиной из дома Нарихира и прислал ей записку , говоря , что не может прийти на свидание , потому что идет дождь . Услышав об этом , Нарихира написал ответ .
Кадзу кадзу ни Омой омовадзу Тоигатами Ми о сиру амэ ва Фури дзо масарэру
Раз за разом — Любишь или не любишь ,— Спрашивать трудно , Поэтому дождь , что знает о моей судьбе , Льет все сильней !
Фраза « дождь , что знает о моей судьбе » ( ми о сиру амэ ), заставляет обратиться к синтоистским представлениям средневековой Японии , в соответствии с которыми поэт воспринимает природу как « активный одухотворенный субъект » и еще не приходит к идее персонификации природы как художественному приему .
А . Н . Мещеряков пишет о своих наблюдениях над японской придворной поэзией эпохи Хэйан : « Мужчина вполне мог писать любовные послания от имени женщины , в которых возлюбленный установленным этикетным способом упрекается в холодности чувств . Создание подобных стихов требует не личного опыта , а знакомства с каноническими образцами . Мы подозреваем , что аристократы умели радоваться жизни , но эстетическоэтикетный диктат хэйанского сообщества не позволял ни одному из них выразить свои эмоции менее элегическим образом ».
Пятистишие неизвестного автора (№ 619 ) взято из авторской антологии поэта « Нарихира сю ». Отвергнутый поклонник скорбит о своей участи , но и в разлуке с любимой помнит ее образ . Автор использует популярный мотив поэзии танка : расстояния не служат преградой в любви , душа , которая предстает отделен-