журнал Улитка журнал Улитка №14 | Page 12

Критика / Статьи / Интервью
Аки но но ни Саса вакэси аса но Содэ ёри мо Авадэ коси ё дзо Хитимасарикэру
В осеннем поле Поутру бамбук раздвинул Рукав мой , А что без встречи ночь прошла , Он больше увлажнился !
( Аривара Нарихира )
Мирумэ наки Ва га ми о ура то Сиранэба я Карэнадэ ама но Аси таюку куру
Водорослей нет , как нет свиданий . Не знаешь разве ты , Что я — залив печали ? Но неотступно , ног не жалея , Бродит тут без устали рыбак ...
( Оно-но Комати )
Рассмотрим связь последовательно расположенных строф антологии , написанных разными авторами .
Стихотворение Нарихира (№ 616 ) воспринимается как обычное любовное послание , отправленное на рассвете после расставания влюбленных .
Однако следующая танка Фудзивара Тосиюки убеждает в том , что встречи не произошло . Вероятно , у влюбленных было назначено свидание , а не состоялось оно потому , что с наступлением весенних дождей начинался период поста и свидания запрещались . Могли возникнуть и другие обстоятельства . Танка Нарихира передает раздражение мужчины , его подавленное настроение . « Сказал женщине что-то украдкой »,— вероятно , назначил свидание .
В стихотворении Нарихира грань между сном и действительностью стерта , все как бы погружено в дрему . Омонимы « нагамэ » — « долгий дождь » и « задумчиво смотреть » ( какэкотоба ) — усиливают впечатление призрачности . Ночь сменяется днем , зима весной , однако субъективно время словно остановилось , пребывает в неподвижности . Поэт иронизирует над своей отстраненностью от действительности , употребляя излюбленный прием риторики — синтаксический параллелизм с двукратным отрицанием ( оки мо сэдзу — нэ мо сэдэ ).
В стихотворении можно обнаружить и автореминисценцию :
Мидзу мо арадзу Ми мо сэну хито но Коисику ва Аянаку кёо я Нагамэ курасаму
Не то чтобы не увидел , Да и не разглядел Свою возлюбленную , — Верно , попусту сегодняшний день проведу , В задумчивости созерцая долгий дождь ...
Стихотворение было послано даме , которую поэт заметил за занавеской кареты , но не мог рассмотреть . В двух первых строках пятистишия — тот же прием синтаксического параллелизма с двукратным отрицанием ( мидзу мо арадзу — ми мо сэну ).
Мотив созерцания долгого дождя сближает два стихотворения Нарихира , проникнутые чувством меланхолии .
Танка Фудзивара Тосиюки (№ 617 ) продолжает тему стихотворения Нарихира (№ 616 ) — тему любовной тоски , вызванной невозможностью свидания . Очевидны лексические переклички между строфами : выражение « цурэдзурэ но нагамэ » — « в праздности пустой на долгий дождь смотрю » передает атмосферу предыдущего пятистишия .
Танка Тосиюки использует новый мотив , вводя метафору « Намидагава » — « Слез Река », которая является традиционным символом пролитых слез и сочетается с метафорой « увлажненный рукав », имеющей тот же смысл — « слезы пролиты в разлуке с любимой ». При этом выстраивается ряд ассоциативно связанных слов ( энго ), который формирует метафорическое содержание стихотворения — « нагамэ » ( долгий дождь ), « Намидагава » ( Слез Река ), « нурэтэ » ( омочил ).