Popular Culture Review Vol. 4, No. 1, January 1993 | Page 42

40 ^^0£ular Culture Review Calamitatum, or The Story of His Misfortune, written about 1132, ostensibly to a friend in need of counseling.^ It is more likely Abelard’s attempt to set the record straight, to tell the world his version of his relationship with Heloise. He himself denies that theirs was a love in the sense that we like to think of it: an encompassing meeting of souls, minds, and bodies that transcends all possible law. Abelard asserts that he was ready for this particular sin of the flesh, and deliberately chose Heloise as his accomplice (66 ff). Once it was over, for him it was over. The reader thinks, or wants to think, that he protests too much, that love for him must be the same as love for us. Heloise, in what is usually called The Personal Letters,^ does not agree with Abelard's dismissal of the central issue of their mutual lives. Love for her is a matter of eternal dimension, virtue a matter of adhering to true love. It is her passion, her commitment that have reverberated down through the ages to our own. It is she for whom we feel the most human attachment, who stirs the depth of the popular imagination to the point that films are still being made and novels written about the star-crossed pair. It is her emotional power that has built their ill fortune into an archetype that has been celebrated for many centuries, including our own. It may be a moot point to assert that we have come far from the actuality of Heloise and her century: of course we have. Every interpretation of Heloise and Abelard is bound to be colored by the beliefs of the time in which it is n\ade. The true value of these interpretations is not what they can reveal about Heloise and Abelard; for that we have the primary texts and the surrounding documents of the twelfth c e n t u r y T h e most profound value of examining these latter-day interpretations of the pair is the light they shed on the cultures which spawn them. We have only to think of Alexander Pope's "Eloisa to Abelard" to verify the aptness of this observation. The poem's rococo sensuality, restrained by force into couplets, is typical of the best of its time. Pope based his poem on John Hughes’ 1712 translation of F. N. Du Bois' 1695 French version of the story, Histoire des amours et infortunes d ’Abelard et d'Heloise. This was itself a fanciful compendium of mistakes and fabrications based largely on the version of the story created out of nearly whole cloth by Roger de Rabutin, Count of Bussy, in 1687, intended to cheer up his own sixty-seven year