Popular Culture Review Vol. 13, No. 1, January 2002 | Page 57

Scandal’s Second Life: Lolita and the Perversion of the Text By way of concluding the section of Lolita dedicated to her supposed “precursor” (9), narrator Humbert Humbert informs his reader, “I broke her spell by incarnating her in another” (15). In his own account of his primal scene of arrested sexual development, Humbert thus makes available yet another layer of the novel’s thoroughgoing critique of Freudian psycho-sexuality. For by offering a childhood “precursor” and the consequent need to replace the object of thwarted desire, Nabokov’s novel so perfectly conforms to a Freudian explanation for Humbert’s adult perversion as to render the reductiveness of that model inescapable.' Yet, the incarnation of a substitute object of desire suggests both the utopian possibility of the cinematic adaptation of a novel and its greatest danger. For the cinematic incarnation may substitute for the original object of desire but only at the cost of “breaking the spell” of that which it replaces. The controversy surrounding the recent film version of Lolita directed by Adrian Lyne reveals the anxiety attendant to cinematic adaptation as the danger, to use Humbert’s terms, of “eclipsing” a fictional “prototype” (40). Moreover, as it mirrors the language of erotic attachment dramatized in Nabokov’s novel, the popular discourse addressing Lyne’s film offers an alternative model of cinematic adaptation premised on perversion, here understood as the conflation of the aesthetic with the erotic in the articulation of desire. In this way, popular discourse returns to the scholarly conversation about cinematic ''fidelity” to a literary “precursor” which it has routinely repressed: the implicit eroticism of its model. The particular challenge of theorizing cinematic adaptation reveals itself within the context of the long history of inquiry into the relationship between image and word, a provocative site for scholarly investigation since the inception of the arts themselves. More specifically, adaptation defines itself against the practice of “ekphrasis”, an art that seeks to translate visual images into words. As the mirror image of the problem of cinematic adaptation, the ekphrastic tradition emphasizes the primacy of the visual. Adumbrating the particulai* challenge of ekphrasis, Murray Krieger writes: What is being described in ekphrasis is both a miracle and a mirage: a miracle because a sequence of actions filled with befores and afters such as language alone can trace seems frozen into an instant’s vision, but a mirage because only the illusion of such an impossible picture can be suggested by the poem’s words, (xvi-xvii)