Popular Culture Review Vol. 12, No. 2, August 2001 | Page 45

Toho’s G odzilla 41 tions, such as the scene in which Serizawa must choose whether or not to use his Oxygen Destroyer to kill Godzilla. In this scene there is a moment of silence while everyone listens to a choir of children singing, and after listening to their song, Serizawa agrees to use the weapon. In the Japanese version, the children’s song is about disarmament, but in the American version, the viewers are told it is a song of mourning. This is another example where the original political message is not simply erased but rather re-written, with shocking results: the memory of the vic tims of Hiroshima thus becomes the justification for using the super weapon. During the ‘60s and ‘70s, fewer changes were made to the American versions of Godzilla’s films, and these changes were mostly technical rather than political, such as altering aspect ratios and dubbing voices, which was often done so poorly it became a hallmark of the genre. But the entire structure of the Ameri can version o f Gojira (1984), which was released as Godzilla 1985, was radically altered by its American distributors, and most of these changes served to dilute its criticism of the nuclear arms race. For example, in the Japanese version, a Soviet nuclear missile is launched accidentally and the Soviets attempt to stop it; the narrative thus addresses the dangers of possessing a large nuclear arsenal. In the American version, however, the Soviets launch the missile on purpose; this change, an obvious insertion of anti-Soviet propaganda, thus serves to justify a nuclear strategy of mutually assured destruction. The American producers also omitted a line spoken by the U.S. ambassador in the original Japanese version: “This is no time to be discussing principles!” This line, obviously intended as a satirical criti cism of U.S. foreign policy, clearly was omitted because it was assumed that Ameri cans would identify with the U.S. ambassador rather than the Japanese president and that this line would therefore threaten the American viewer’s sense of national pride. By eliminating the line, however, the American version of the film manages to disregard the fact that the promise of the film is precisely the simplicity and the clarity provided by the absence of any principles. As Susan Sontag argues in her essay “The Imagination of Disaster,” these films “reflect world-wide anxieties” while at the same time “they serve to allay them” (225); in other words, while reflecting their audience’s fear of nuclear war, they also calm those fears by de picting scenarios in which people survive nuclear war and nuclear policies seem sound and reasonable. For American audiences, therefore, the modified versions of these films create a fantasy that rationalizes the need not only for nuclear weap ons, but also for America’s role as defender of the free world. However, the American versions of these films also contain new contra dictions and paradoxes of their own. The biggest contradiction in the American versions of Godzilla films is their simultaneous incorporation of serious drama and camp elements. As the series went on, American distributors increasingly tried to capitalize on the popular camp aspects of the films, but their attempts to sell the