Popular Culture Review Vol. 10, No. 2, August 1999 | Page 74

68 Popular Culture Review are not susceptible to Christian conversion (18) and uphold traditional Chinese and Japanese values such as Confucianism, the Japanese sense of honor, and the samurai sense of nobility (69), can be considered as the real voice in Asian Ameri can literature. This group includes Chinese American writer Louis Chu {Eat a Bowl o f Tea, 1961) and Japanese American writers Toshio Mori {Yokohama, Cali fornia, 1949) and John Okada {No-No Boy, 1957). But Chinese American writers such as Pardee Lowe {Father and Glorious Descendant, 1943), Jade Snow Wong {The Fifth Chinese Daughter, 1945); Maxine Hong Kingston {The Woman War rior, 1975; China Men, 1980; Tripmaster Monkey: His Fake Book, 1989), and Amy Tan {The Joy Luck Club, 1989; The Kitchen Gods Wife, 1991), Japanese American writers Mike Masaru Masaoka and Bill Hosokawa {NISEI: The Quiet Americans, 1969), and Asian American writers who use the exclusively Christian form of autobiography and revise Asian history, culture, and childhood literature and myth are the fake voices: in their depiction of the “Christian yin/yang of the dual personality/identity crisis,” these writers not only misrepresent their own cul tural heritage, but also betray its values (11-26). Whereas Chin’s arduous effort to defend the purity of Asian cultures is laudable and his attempt to problematize the cultural configurations of Asian Ameri can literature instrumental to developing a healthy critical discourse, his definition of Asian American literature is too narrow and arbitrary. In the “Foreword” to Reading the Literatures o f Asian America, Korean American scholar Elaine H. Kim acknowledges that the pioneering work of the members of the Combined Asian Recourses Project (CARP)—Frank Chin, Jeffrey Paul Chan, Lawson Fusao Inada, Nathan Lee, Benjamin R. Tong, and Shawn Hsu Wong—played an impor tant role in helping define the identity of the Asian American community and es tablish Asian American literary voices. But Kim also points out that the terms of our cultural negotiations have changed and are changing over time because of differences in historical circumstances. In order to (re)vision Asian American lit erature we must traverse the boundaries of unity and diversity, to make our rootedness enable us to take flight, and to have it all by claiming an infinity of layers of self and community (xiii-xvi). Chin’s article, however, raises a legitimate question about how to inte grate and represent Asian histories and cultures in Asian American literature. A noticeable phenomenon in Asian American literature is that most “successful” works are produced by American-bom Asian American writers. These writers do not have a language problem; some of them are more ideologically in tune with Ameri can mainstream culture than with their own ethnic cultural heritage; and thanks to their language capability, many of these writers have adopted the role as transla tors for their ethnic culture. In Kingston’s The Woman Warrior and China Men, Tan’s The Joy Luck Club, and Fae Myenne Ng’s Bone, for instance, the narrators