International Journal of Indonesian Studies Volume 1, Issue 3 | Page 51

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES SPRING 2016 Another misuse of gerund is also found in: (26) In every decision that you have decided, there’s always be consequences you should face. Either it would fail or nah, it depends on how wiser you live in it. Just trying your best, and God will gives his best too to everyone who can fight for it. Just trying your best … In sentence (26), ‘just trying your best’ is imperative and base form of the verb should be used instead of gerund. I would argue the present progressive tense which is usually taught in the early learning of English and has verb –ing in it has played a role in this kind of mistake. The English users’ or speakers’ inability to use correct grammar (in the examples above) may not indicate that they do not have English knowledge at all. Rather, the knowledge which they gained while learning English at the early age (such as in primary school or early stages) may have constructed particular patterns. The particular patterns have been used repeatedly and applied in all contexts. It then created what we may call ‘broken English’. However, these norms seem to be understood by the other Indonesians as such mistakes do not interrupt the communication process. Conclusion The study shows frequent use of code-switching and English borrowing words among Indonesian users of Facebook. In some cases, code-switching is used to make better the meaning conveyed by the hearers. Some English words are more commonly used than the Indonesian translation. The study also illustrates that the use of English among Indonesians is influenced by how colloquial Indonesian is used. The mistakes might reflect how some Indonesians combine their native language skills and knowledge of English. The pragmatic context and communicative norms of Indonesian also seem to play a role. Some ‘broken patterns’ of English have started to emerge. Still, these patterns of English are understood quite well among Indonesians and might have become ‘acceptable’. We then may agree with the nature of English outside the Inner Circle countries as described by Jenkins: just because a language item differs from the way it is produced by Inner Circle speakers, it cannot be assumed to be an error but maybe an example of contingent creativity and adaption, or even of a language contact and change in progress. (2015: pp. 41-42) The mistakes found in this study may not necessarily show that the respondents are incapable of using English. In fact, it might indicate a new variety of Englishes in Indonesia, as the (Indonesian) speakers of English adapt their pragmatic contexts and communicative norms and create particular patterns. As the sample of this study is limited, broader 51 | P a g e