International Journal of Indonesian Studies Volume 1, Issue 3 | Page 50

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES SPRING 2016 (19) finally i know exactly what i want to do in my life (20) And now i try hard to make it happen. (21) Feels like a nightmare i wanna wake up. This echoes the early studies of computer-mediated communication when untidy sentence mechanics (punctuation, spelling and grammar) were commonly found (Baron: 2008). Word for word translation A number of word to word translations also occur in this study, as in: (22) what happen with you (23) Distance cannot separate the friendship. Example (22) shows that the speaker directly translates the sentence from Indonesian to English. In Indonesian, it is correct to say: iii Apa yang terjadi dengan -mu? [What happen with you?] [What happened to you?] This particular example demonstrates that communicative norms of Indonesian have influenced the use of English by some Indonesians. Furthermore, example (23) exhibits pragmatic context or background of the speaker affects his or her use of English. In Indonesian, it will be fine to say: iv Jarak tidak bisa memisahkan persahabatan. [Distance cannot separate friendship.] However, the English translation may not be correct. The speaker might mean ‘Distance cannot separate me and my best friends’ or ‘Distance cannot ruin friendship.’ Other grammatical mistakes The following examples exhibit some broken grammatical rules: (24) there’s always be consequences you should face. (25) is anyone here want to be a speaker in a seminar? The ‘be’ is often mistaken and sometimes used to replace the other auxiliary forms. In sentence (25), for example, instead of using ‘does’, the speaker writes ‘is’. It could be influenced by some early English language learning which usually teaches sentences that include ‘be’ in it such as present progressive tense (‘I am studying’) . Other auxiliary forms are not often displayed. Thus, some learners might assume that ‘be’ could be applied in all contexts. 50 | P a g e