International Journal of Indonesian Studies Volume 1, Issue 3 | Page 45

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES SPRING 2016 argument, I predict that the language used on Facebook among my Indonesian peers includes English borrowing and Indonesian-English code-switching, and these contribute to the development of Indonesian-English norms. Methodology The data were taken from my personal Facebook timeline. From 26 March to 30 March 2015 I captured incidents of English borrowing and English-Indonesian code-switching. Identities of the respondents are not featured. Although there is no exact data of their profile, I would describe the people on my Facebook timeline as mostly 18 – 45 years old. Their education level may vary. Some of them were my students at undergraduate level, while some others have completed a Bachelor’s degree and are either working or pursuing a higher degree. Since the samples are taken randomly, the English proficiency level of the respondents cannot be tracked. Gender may not be an issue since that is not the focus of the study. A notice was sent to each of the respondents whose text is used in this study. Objection has not been received. Similar to da Silva’s (2013) study, I then classified the types of borrowing based on Haugen’s (1956) typology of borrowings. Poplack’s (1980) classification of code-switching guided the analysis. More importantly, grammar, vocabulary and discourse style of the incidents were identified to help define the characteristics of Indonesian English. The three features, together with the pronunciation, are described by Jenkins (2015) as the main levels which distinguish English variations from that in the inner circle. I eliminate the pronunciation aspect since the data are in written form. Findings and discussion There were 47 incidents in which at least one English word or acronym or abbreviation was used in the Facebook posts written by my Indonesian peers. Please note that this is not a thorough observation. Since the display on Facebook shows random posts from several different days, it is rather difficult to get the exact percentage of texts using Indonesian only, English only or English-Indonesian code-switching. The code-switching and borrowing Among the 47 incidents, 25 of the texts are in full English. The other 22 include IndonesianEnglish code-switching, 2 of which consist of tag-switching, 10 consist of intra-sentential switching and 7 of them include inter-sentential switching. The other 3 incidents, however, insert an Indonesian word as a switch in an English context. In the tag-switching and intra-sentential switching, 22 English borrowings are found. One of them shows loan blend as in: (1) Sebarkan informasi ini dengan mengklik tombol “bagikan” atau “share” [Share this information by clicking the “share” icon] 45 | P a g e