International Journal of Indonesian Studies Volume 1, Issue 3 | Page 158

INTERNATIONAL JOURNAL OF INDONESIAN STUDIES SPRING 2016 Such influences moulded the present Low-Malay language which then was popularly known as Bahasa Indonesia. The High-Malay language was spoken among the high-rank elite at the Courts and used in matters pertaining to the Mohammedan religion. The Low Malay or Pasar was the Market Malay spoken as the everyday language in the community.42 Before the arrival of the Portuguese, Low-Malay language had become the lingua franca that united people in South East Asia in the processes of economic transactions in the spice trade. In the next discussion, the struggle among the three former foreign influences was further contested by the arrival of the European colonialists represented by the economic pursuits of the Portuguese and Dutch, in which the British interfered for only five years, from 18111816. European foreign languages (1602-1942): Dutch disengagement with education for the Indigenous Indonesia The sixteenth century marked the arrival of the Portuguese, the first Europeans in Indonesia, along with their economic pursuits to search for the source of the spice commodity which previously had been distributed and traded by the Indians, Persians and Chinese to the European mainland. Portuguese was the third foreign language which influenced Bahasa Indonesia significantly in the total amount of the loan words. Besides Low-Malay language, Low Portuguese language was the second lingua franca for the transactional trade in SouthEast Asia in the sixteenth century. High Portuguese language was considered as the language of Christianity and European literature. The view toward High Portuguese language was similar to the view of the European toward Latin. This was considered as the gateway to European culture. High-Portuguese was taught within seminaries which were built by this first European colonizer. This program encountered great difficulty in areas densely populated by Muslims. In the areas which were not affected by Islam’s spread, the Christian missions established strong footholds and remain until today. The Muslim areas were usually spread throughout coastal areas of Sumatra, Java, Borneo and the Celebes islands. The arrival of the Portuguese with its missionary activities remained in certain regions which were then consecutively maintained by the Dutch colonizers such as the Highlands of Batak in Sumatra, the Highland of Toraja and Manado in Celebes, Papua and areas of Flores and t he Timor islands. The multiethnic East Indies were exploited by the new colonizer’s imperial policy, divide et empera (divide and conquer). The multiethnic character of the East Indies was used for political ends in conquering the whole archipelago and the archipelago’s eventual submission to the Dutch. The seventeenth century marked the arrival of Dutch in the East India. The Dutch quest was a quest to win over the spice trade in the East Indies which was formerly under Portuguese control. Dutch was introduced as the official language of the colonial government and Portuguese; as well, the Malay language remained the lingua franca. In 1602, VOC (Dutch East Indies Company) had taken over control from the Portuguese except 42 Valentijn 1724, II-1: 244 cited by Groeneboer, Gateway to the West, 25. 158 | P a g e